<SPANISH> Spannish translation

The forum for translators and users of localized versions

Postby kanirasta » Thu May 26, 2005 7:03 pm

¡Hola a todos!

Posteo simplemente para ofrecerme a ayudar en lo que sea necesario para los temas de traducción, soy Uruguayo. Asi que a lo mejor la perspectiva de otro país latinoamericano les puede servir de algo.

¡Saludos!
User avatar
kanirasta
Novice
 
Posts: 8
Joined: Thu May 26, 2005 2:50 am
Location: Uruguay
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

se agradece

Postby Suacasonte » Sat May 28, 2005 3:45 pm

gracias por ofrecer tu colaboración, la idea es tener la mayor cantidad de visiones distintas... he de felicitar a todos los integrantes de la traducción por un trabajo bien realizado. Sigamos asi!
vIVA cHILE!!!
User avatar
Suacasonte
Beta Team
 
Posts: 46
Joined: Thu May 05, 2005 4:45 pm
Location: Chile
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Beta4

Postby mdg » Tue May 31, 2005 11:38 pm

Aqui os dejo el fichero correspondiente a la beta 4, los cambios se corresponden con nuevas lineas que han añadido.
Un saludo,
Marcos
Attachments
Spanish.rar
(4.76 KiB) Downloaded 502 times
mdg
Beta Team
 
Posts: 14
Joined: Wed Dec 15, 2004 6:40 am
Location: Spain
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Postby Antonio » Tue May 31, 2005 11:44 pm

Gracias de nuevo Marcos por tu rápida y oportuna colaboración.

Creo es importante que tu traducción sea la que tome EPIM para colocar en la zona de descargas.

Estas haciendo un buen trabajo.

Antonio
Bogotá - Colombia
User avatar
Antonio
Beta Team
 
Posts: 69
Joined: Fri May 06, 2005 11:44 pm
Location: Bogotá D. C. Colombia
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Postby ginkgo » Wed Jun 01, 2005 11:16 am

Hey, hola,
if here is a Spanish department (sorry, I'm not able to understand any word) maybe someone of you is able to translate the following sentences by Benjamin Franklin to English or to German for me?
"El que vive de esperanzas corre el riesgo de morirse de hambre. El que vive esperando morirá ayunando."
Thank you very much!!
Excuse the abuse of this forum for this. :wink:
User avatar
ginkgo
Beta Team
 
Posts: 80
Joined: Thu Apr 21, 2005 7:56 am
Location: Suhl, Germany
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Postby kanirasta » Wed Jun 01, 2005 1:39 pm

Ok, that would be:

"The one who lives off hopes, is in risk of dying starving. The one who lives waiting, will die fasting"

Well, that´s aproximately the meaning. ;)
User avatar
kanirasta
Novice
 
Posts: 8
Joined: Thu May 26, 2005 2:50 am
Location: Uruguay
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Postby Guest » Wed Jun 01, 2005 2:28 pm

kanirasta wrote:"The one ...

Gracias por tu ayuda. Thank you very much for your help. Herzlichen Dank, kanirasta in Uruguay!
Guest
 

RC1

Postby mdg » Fri Jun 10, 2005 10:18 pm

Hola,
aqui os dejo la traduccion de la RC1, ya falta menos para la version 1.5.
En la pantalla de hoy en el boton de "Nuevon contacto" el espacio es reducido, se os ocurre como reducri el texto.
Un saludo,
Marcos
Attachments
Spanish.rar
(5.07 KiB) Downloaded 526 times
mdg
Beta Team
 
Posts: 14
Joined: Wed Dec 15, 2004 6:40 am
Location: Spain
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Postby Dogo » Fri Feb 10, 2006 9:57 pm

Hola hispanoparlantes.
Aca estoy por si precisan a alguien para traducir al "argentino".

Saludos
Dogo
 
Posts: 3
Joined: Fri Feb 10, 2006 9:51 pm
Location: Buenos Aires, Argentina
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Acá está la versión traducida para el 1.8 RC2

Postby Suacasonte » Thu May 11, 2006 8:06 pm

Pricipalmente corregida ortografía y agregadas nuevas líneas... lo más neutro posible para habla hispana. :)
Attachments
Spanish.rar
Traducción 1.8 BETA RC2
(7.46 KiB) Downloaded 422 times
vIVA cHILE!!!
User avatar
Suacasonte
Beta Team
 
Posts: 46
Joined: Thu May 05, 2005 4:45 pm
Location: Chile
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Re: Acá está la versión traducida para el 1.8 RC2

Postby Antonio » Fri May 12, 2006 3:40 pm

Suacasonte wrote:Pricipalmente corregida ortografía y agregadas nuevas líneas... lo más neutro posible para habla hispana. :)


Gracias por tu aporte Suacasonte

Saludos

Antonio
Bogotá - Colombia
User avatar
Antonio
Beta Team
 
Posts: 69
Joined: Fri May 06, 2005 11:44 pm
Location: Bogotá D. C. Colombia
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Traduccion 1.81

Postby mdg » Sat Jun 10, 2006 9:21 am

Buenas,
Ha pasado mucho tiempo desde mi ultimo post, auque he ido haciendo las traducciones y enviandoselas a Victor. Os dejo la traduccion para la beta de la version 1.81, que en unos dias será version final y posiblemente no hay cambios en el fichero de idiomas.

Un saludo,
Marcos
Attachments
Spanish.rar
(7.59 KiB) Downloaded 495 times
mdg
Beta Team
 
Posts: 14
Joined: Wed Dec 15, 2004 6:40 am
Location: Spain
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Re: Traduccion 1.81

Postby Antonio » Sat Jun 10, 2006 4:05 pm

mdg wrote:Buenas,
Ha pasado mucho tiempo desde mi ultimo post, auque he ido haciendo las traducciones y enviandoselas a Victor. Os dejo la traduccion para la beta de la version 1.81, que en unos dias será version final y posiblemente no hay cambios en el fichero de idiomas.

Un saludo,
Marcos


Marcos, gracias por tu colaboración.

Saludos,

Antonio
Bogotá - Colombia
User avatar
Antonio
Beta Team
 
Posts: 69
Joined: Fri May 06, 2005 11:44 pm
Location: Bogotá D. C. Colombia
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Nuevo archivo de idioma

Postby Suacasonte » Tue May 22, 2007 9:00 pm

Saludos:
Como es tradición les entrego la nueva versión de español para EPIM 2.0 RC2

cualquier sugerencia se acepta y se agradece a todos los que participan :wink:
Attachments
Spanish.lng
(24.49 KiB) Downloaded 356 times
vIVA cHILE!!!
User avatar
Suacasonte
Beta Team
 
Posts: 46
Joined: Thu May 05, 2005 4:45 pm
Location: Chile
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Postby Antonio » Wed May 23, 2007 4:52 am

Hola Suacasonte

Gracias por tu colaboración pero me gustaría se unificara el empleo de Nota(s) en toda la traducción, en ocasiones se hace como Anotación(es).

Después de una revisión muy rápida pude observar:

La fila 1433 está totalmente mal traducida.

No sé si es relevante pero no es coherente el uso del carácter & en la traducción de las filas: 200, 201, 604, 610, 611, 630, 631, 632, 641, 642, 652, 856, 1404, 1407, 1408, 1411, 1412, 1414, 1421, 1422, 1423, 1424, 1428, 1434, 1436, 1440, 1441, 1449, 1460, 1470, 1782, 1806, 1808, 2507, 3204 y 3205 entre otras.

Saludos,

Antonio
Bogotá – Colombia
User avatar
Antonio
Beta Team
 
Posts: 69
Joined: Fri May 06, 2005 11:44 pm
Location: Bogotá D. C. Colombia
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

PreviousNext

Return to Translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest