<GERMAN> Translation

The forum for translators and users of localized versions
Texter
Guru
Posts: 402
Joined: Fri Jan 01, 2010 9:24 pm
Location: Germany
Has thanked: 14 times
Been thanked: 117 times

Re: <GERMAN> Translation

Post by Texter »

Ich habe den ersten Versuch einer Übersetzung unternommen.
Da ich nicht weiß wo jedes Feld steht hoffe ich, dass der Kontext nicht verloren gegangen ist.
Den Download der Sprachdatei für Epim 6.5 findet ihr in diesem Beitrag:
viewtopic.php?p=71763#p71763

edit: sowie fortfolgend.. im obigen link
Epim-User since 12/2007 - changed to pro later - never change a running system - now Epim Lifetime.
Running latest* Epim Pro Portable on a Lenovo T440p with Win 10 64bit.
*including RC`s
spoken languages: German / English

thomas_s
Experienced
Posts: 58
Joined: Sat Aug 25, 2012 10:26 pm
Has thanked: 3 times
Been thanked: 2 times

Re: <GERMAN> Translation

Post by thomas_s »

Könnte man die beiden Items so ändern (Adreßmodul, Bezeichnung der unterschiedlichen Adressen, Dropdownfeld links):
bisher:
616=Startseite
617=Home

meint eigentlich

616=Privat
617=Firma

IamX
Experienced
Posts: 45
Joined: Sat Mar 12, 2011 5:43 pm
Been thanked: 7 times

Re: <GERMAN> Translation

Post by IamX »

@Texter
Ein Vorschlag fürs Erinnerungsfenster:

49=&Erledigt
50=&Alle erledigt

wieder zurück in:

49=&Abweisen
50=&Alle abweisen

So war es zumindest bis V7.2 und entspräche eher dem englischen dismiss. Ein erledigt suggeriert bei einer Erinnerung an einen Kalendereintrag oder einer Aufgabe eher, dass der Eintrag wirklich erledigt ist. Es soll damit aber nur die Erinnerung an diesen nicht erneut erscheinen.
IamX
--
EPIM Pro lifetime

Texter
Guru
Posts: 402
Joined: Fri Jan 01, 2010 9:24 pm
Location: Germany
Has thanked: 14 times
Been thanked: 117 times

Re: <GERMAN> Translation

Post by Texter »

Danke, ich werde es einpflegen.
Ich wurschtel mich derzeit durch die vielen neuen Zeilen.

ich habe gerade nachgesehen:
Der Wechsel entstand zwischen Version 7.12 und 7.13.
Weshalb? Gute Frage. es stand nicht nochmal am Ende zum übersetzen. mmh
Epim-User since 12/2007 - changed to pro later - never change a running system - now Epim Lifetime.
Running latest* Epim Pro Portable on a Lenovo T440p with Win 10 64bit.
*including RC`s
spoken languages: German / English

IamX
Experienced
Posts: 45
Joined: Sat Mar 12, 2011 5:43 pm
Been thanked: 7 times

Re: <GERMAN> Translation

Post by IamX »

Texter wrote:
Sun Jun 11, 2017 8:02 pm
Weshalb? Gute Frage.
Hier war wohl ein Wunsch im anderen Thread die Ursache. Danke fürs ändern :)
IamX
--
EPIM Pro lifetime

Texter
Guru
Posts: 402
Joined: Fri Jan 01, 2010 9:24 pm
Location: Germany
Has thanked: 14 times
Been thanked: 117 times

Re: <GERMAN> Translation

Post by Texter »

oh, ah. Daran habe ich gar nicht mehr gedacht.
Ich glaube "Abweisen" ist der bessere duktus.
Was meinen die anderen Personen der deutschen Sprache dazu?

aktuelle Übersetzungen:

https://www.essentialpim.com/forum/view ... 795#p84795
Epim-User since 12/2007 - changed to pro later - never change a running system - now Epim Lifetime.
Running latest* Epim Pro Portable on a Lenovo T440p with Win 10 64bit.
*including RC`s
spoken languages: German / English

Jürgen
Posts: 3
Joined: Wed Nov 15, 2017 1:31 pm

Re: <GERMAN> Translation

Post by Jürgen »

Hallo,
ich habe gerade beim update gemerkt, dass "erledigt" in "abweisen" geändert wurde :(
Finde ich ziemlich unglücklich, ich lasse mich ja gerade solange an Termine erinnern bis sie erledigt sind und will
die Erinnerung nicht "abweisen", das ist wirklich nicht nett gegenüber der Erinnerung.
Wenn "erledigt" auch nicht gefällt, dann wär "nicht mehr erinnern" zwar lang, aber eindeutig

Texter
Guru
Posts: 402
Joined: Fri Jan 01, 2010 9:24 pm
Location: Germany
Has thanked: 14 times
Been thanked: 117 times

Re: <GERMAN> Translation

Post by Texter »

Hallo Jürgen,
danke für deinen Hinweis.
Ich glaube hier scheiden sich die Geister. Siehe auch Beiträge zuvor.
Manch einer findet "erledigt" unpassend. Denn nur weil man einen Termin als "erledigt" klickt, bedeutet dies noch nicht, dass dieser auch erledigt wurde.
"Abweisen" wiederum kann unterschiedlich verstanden werden:
1. ich weise einen Termin ab, da ich kein Interesse an diesem verspüre.
2. Ich weise die Erinnerung ab, da ich diese zur Kenntnis genommen habe.

Letztlich wäre der Passus "nicht mehr erinnern" eine Möglichkeit. Jedoch, wie du bereits geschrieben hast, sehr lang. Die länge gibt das Feld primär nicht her. Ich habe leider auch nicht dieeeee Lösung gefunden. "stumm schalten" wäre eine Option, oder "quittieren" ? Ist jedoch ein recht unübliches Wort.
Epim-User since 12/2007 - changed to pro later - never change a running system - now Epim Lifetime.
Running latest* Epim Pro Portable on a Lenovo T440p with Win 10 64bit.
*including RC`s
spoken languages: German / English

Jürgen
Posts: 3
Joined: Wed Nov 15, 2017 1:31 pm

Re: <GERMAN> Translation

Post by Jürgen »

ja, irgendwie knifflig.
Was mir noch eingefallen ist, da vorne "Erinnerung" steht, wäre "löschen" eigentlich passend
oder
(besonders elegant und international) einfach als Symbol: ein durchgestrichene Glocke.... :o

Gruß
Jürgen

SolA
Guru
Posts: 112
Joined: Mon Mar 12, 2007 11:49 am
Been thanked: 3 times

Re: <GERMAN> Translation

Post by SolA »

Under Tools -> Options -> Calendar. Option "Display categories in Table view" doesn't mention that it affects Table view only in German translation.
EPIM Support Team
EPIM Knowledge base - https://essentialpim.zendesk.com/hc
Справка на русском языке - http://www.essentialpim.com/help/ru/

Post Reply