missglückte Übersetzung 7.6

EssentialPIM auf Deutsch besprechen

Moderators: esque, chabar2000

Post Reply
Jürgen
Posts: 3
Joined: Wed Nov 15, 2017 1:31 pm

missglückte Übersetzung 7.6

Post by Jürgen »

Hallo,

in der neuen Version 7.6 hat sich plötzlich die Bezeichnung bei den Terminalarmen geändert.
Wo früher "erledigt" stand, steht jetzt "abweisen" - nicht sehr glücklich gewählt :(
Bitte korrigieren - danke
Max
Site Admin
Posts: 21714
Joined: Wed Dec 08, 2004 11:39 pm
Has thanked: 819 times
Been thanked: 364 times
Contact:

Re: missglückte Übersetzung 7.6

Post by Max »

Hello,

can you please illustrate the language string you mean with a screenshot?
Maxim,
EPIM Team
Texter
Guru
Posts: 461
Joined: Fri Jan 01, 2010 9:24 pm
Location: Germany
Has thanked: 20 times
Been thanked: 165 times

Re: missglückte Übersetzung 7.6

Post by Texter »

Hi Max,
in Germany we have severall words. Some users prefer "erledigt" (done), some prefer "abweisen" (dismiss)
49=&Abweisen
50=&Alle Abweisen

also see
viewtopic.php?p=71763#p81177
viewtopic.php?f=10&t=5926&p=84475#p84469

One solution could be "quittieren" , but it's rather uncommen in germany

Another Solution would be "stumm schalten" (mute)

or longer terms, but they will not fit in the bracket ("nicht mehr erinnern" = "do not remind")
dismiss.jpg
Epim-User since 12/2007 - changed to pro later - never change a running system - now Epim Lifetime.
Running latest* Epim Pro Portable on a Lenovo T14p with Win 10 64bit.
*including RC`s
spoken languages: German / English
Post Reply