Italian Translation 3.5
Italian Translation 3.5
Ecco la traduzione in Italiano aggiornata alla versione 3.5
c1p8
This is the updated translation of EPIM in Italian
c1p8
This is the updated translation of EPIM in Italian
- Attachments
-
- Italian.lng
- (40.57 KiB) Downloaded 445 times
Sergio Molteni alias c1p8
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
Re: Italian Translation 3.5
Ciao,
scusa ma perché hai stravolto tutto il layout del file di traduzione?
non era più semplice continuare a gestirlo come prima?
Le integrazioni/modifiche dall'inglese erano molto più facili da trovare.
PS: che programma utilizzi per confrontare ENG/ITA ?
io mi appoggio a Notepad++ (oppure winmerge).
Se vuoi, io ho la versione con il layout che rispecchia al 100% le linee, ordinate come sull'originale inglese.
scusa ma perché hai stravolto tutto il layout del file di traduzione?
non era più semplice continuare a gestirlo come prima?
Le integrazioni/modifiche dall'inglese erano molto più facili da trovare.
PS: che programma utilizzi per confrontare ENG/ITA ?
io mi appoggio a Notepad++ (oppure winmerge).
Se vuoi, io ho la versione con il layout che rispecchia al 100% le linee, ordinate come sull'originale inglese.
Re: Italian Translation 3.5
Stravolto?!? Ho preso quello della nuova versione e tradotto le ultime righe dall'inglese all'italiano... non ho fatto altro...
Non uso nessun programma, apro il file in italiano che viene allegato alle nuove versioni e traduco le ultime righe dall'inglese. Io, utilizzando un macbook uso Textedit salvando in formato UTF-8
Ciao
Non uso nessun programma, apro il file in italiano che viene allegato alle nuove versioni e traduco le ultime righe dall'inglese. Io, utilizzando un macbook uso Textedit salvando in formato UTF-8
Ciao
Sergio Molteni alias c1p8
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
Re: Italian Translation 3.5
Mah, io ho notato una rivoluzione di impaginazione nella tua ultima versione.
Per spiegarmi meglio, ti allego 2 screenshot dove puoi vedere come si presentano i files quando vengono comparati con l'originale di riferimento in inglese:
1) Confronto EN-ITA taf
2) Confronto EN-ITA c1p8
non so che cosa abbia causato il tuo stravolgimento delle righe, certo che così è poco gestibile (almeno secondo il mio punto di vista)
allego anche la mia ultima versione (aggiornata alla 3.51) che si "sposa" perfettamente con quella inglese, se la vuoi "adottare" è a tua completa disposizione.
Fammi sapere che ne pensi, grazie.
PS: dalla 3.51 la mia licenza PRO non funziona più! devo chiedere chiarimenti.....
Per spiegarmi meglio, ti allego 2 screenshot dove puoi vedere come si presentano i files quando vengono comparati con l'originale di riferimento in inglese:
1) Confronto EN-ITA taf
2) Confronto EN-ITA c1p8
non so che cosa abbia causato il tuo stravolgimento delle righe, certo che così è poco gestibile (almeno secondo il mio punto di vista)
allego anche la mia ultima versione (aggiornata alla 3.51) che si "sposa" perfettamente con quella inglese, se la vuoi "adottare" è a tua completa disposizione.
Fammi sapere che ne pensi, grazie.
PS: dalla 3.51 la mia licenza PRO non funziona più! devo chiedere chiarimenti.....

- Attachments
-
- EN - ITA by TAF
- Confronto EN-ITA taf.png (31.62 KiB) Viewed 8279 times
-
- EN - ITA c1p8
- Confronto EN-ITA c1p8.png (35.19 KiB) Viewed 8281 times
-
- Italian_TAF_3.51.lng
- versione "allineata" con quella inglese.
- (41.59 KiB) Downloaded 399 times
Re: Italian Translation 3.5
Guarda, sinceramente non so proprio cosa abbia generato il problema, ribadisco, ho preso il file che mi ha inviato lo sviluppatore con in fondo le ultime righe in inglese e le ho tradotte...
Aspetto la prossima versione perchè di solito, tra una e l'altra mi rimandano il file "sistemato" come dici tu...
A presto
c1p8
Aspetto la prossima versione perchè di solito, tra una e l'altra mi rimandano il file "sistemato" come dici tu...
A presto
c1p8
Sergio Molteni alias c1p8
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
Re: Italian Translation 3.53
Nuova versione 3.53
- Attachments
-
- Italian.lng
- (40.6 KiB) Downloaded 428 times
Sergio Molteni alias c1p8
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
Re: Italian Translation 3.5
Complimenti e ringraziamenti per il lavoro di traduzione tuo e di Taf.c1p8 wrote:Ecco la traduzione in Italiano aggiornata alla versione 3.5
c1p8
This is the updated translation of EPIM in Italian
Per le prossime edizioni segnalo correzione
da 451=Italico a 451=Corsivo
E, dubbio amletico di uniformità: "email" o "e-mail"?
Nei dizionari italiani ho notato una certa propensione per "e-mail".
In ogni caso propongo di utilizzare una sola delle due forme nella traduzione.
Ciao!
Windows 10 - EPIM Portable Pro - always latest release
Re: Italian Translation 3.5
Ho verificato che l'interprete dei codici associati alle rispettive diciture ignora gli spazi che precedono le cifre, per cui, con un po' di certosina pazienza e attenzione, si potrebbero incolonnare i codici in modo posizionale e, in questo modo si potrebbe avere il dizionario in ordine con due colpi di click, usando, ad esempio la funzione Modify > Lines > Sort di NoteTab.c1p8 wrote:Guarda, sinceramente non so proprio cosa abbia generato il problema, ribadisco, ho preso il file che mi ha inviato lo sviluppatore con in fondo le ultime righe in inglese e le ho tradotte...
Es.:
ssss1=Traduzione italiana:
sss10=OK
ss100=&File
s1000=Memorizza contatti...
s1001=Memorizza note...
s1002=Memorizza eventi...
s1003=Memorizza compiti
Dove "s" sta per spazio.
Windows 10 - EPIM Portable Pro - always latest release
Re: Italian Translation 3.5
Grazie, ho già corretto, per "email" ho optato anch'io per "e-mail", più corretto dal mio punto di vista.piemme wrote:Complimenti e ringraziamenti per il lavoro di traduzione tuo e di Taf.c1p8 wrote:Ecco la traduzione in Italiano aggiornata alla versione 3.5
c1p8
This is the updated translation of EPIM in Italian
Per le prossime edizioni segnalo correzione
da 451=Italico a 451=Corsivo
E, dubbio amletico di uniformità: "email" o "e-mail"?
Nei dizionari italiani ho notato una certa propensione per "e-mail".
In ogni caso propongo di utilizzare una sola delle due forme nella traduzione.
Ciao!
Allego la nuova traduzione anche con le linee riordinate, per cortesia provatela per verificare che tutto sia ok.
Il file, una volta scaricato, va rinominato in Italian.lng togliendo il " 353"

- Attachments
-
- Italian 353.lng
- (42.46 KiB) Downloaded 380 times
Sergio Molteni alias c1p8
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
Re: Italian Translation 3.5
Sei più veloce della lucec1p8 wrote:Grazie, ho già corretto, per "email" ho optato anch'io per "e-mail", più corretto dal mio punto di vista.
Allego la nuova traduzione anche con le linee riordinate, per cortesia provatela per verificare che tutto sia ok.
Il file, una volta scaricato, va rinominato in Italian.lng togliendo il " 353"

Sto anche provando la v. 3.7 RC2.
Ho visto che, per quanto riguarda la traduzione delle cose nuove ci sono poche voci (fortunatamente?). E che sono tutte raggruppate in coda al file.
Niente male questi Estoni, niente male davvero...!
P.S.
Ho notato che in Strumenti > Opzioni > Moduli c'è scritto e-mail in minuscolo, mentre tutti gli altri elementi sono maiuscoli.
Abbi pazienza se sono pignolo. Quando si ha a che fare con una cosa praticamente perfetta, si va a cercare i peli sull'uovo

Windows 10 - EPIM Portable Pro - always latest release
Re: Italian Translation 3.53
Ciao piemme, le nuove traduzioni, da che esiste ePim, sono sempre state inserite in coda al file, è per tale motivo che non mi sono mai preoccupato troppo del suo ordinamento, ogni volta che viene rilasciata una nuova versione, semplicemente prendo il file in lingua italiana che mi viene inviato, scorro fino alla fine e traduco le frasi che risultano essere ancora in inglese
Per quanto riguarda la scritta E-mail scritta in maiuscolo, non dipende da me: se apri il file allegato e controlli vedrai che tutte le volte compare "e-mail" scritto in minuscolo, segnalerò l'errore al team di sviluppo.
A voler essere pignoli "il pelo" si cerca "nell'uovo" e non "sull'uovo"
A breve anche la versione 3.7... non appena però diventa ufficiale
Ciaooo!

Per quanto riguarda la scritta E-mail scritta in maiuscolo, non dipende da me: se apri il file allegato e controlli vedrai che tutte le volte compare "e-mail" scritto in minuscolo, segnalerò l'errore al team di sviluppo.
A voler essere pignoli "il pelo" si cerca "nell'uovo" e non "sull'uovo"

A breve anche la versione 3.7... non appena però diventa ufficiale
Ciaooo!
Sergio Molteni alias c1p8
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"
"Prima di pretendere qualcosa, prova a pensare a quello che dai tu"